首页 门徒娱乐 门徒平台 门徒平台 新闻动态 关于门徒
首页 > 新闻动态 > 游戏资讯> 游戏配音中本地化处理的要素

游戏配音中本地化处理的要素

门徒娱乐:2022-01-27 16:50

        在出海游戏中,无论是游戏音乐、音效还是配音都需要做好本地化处理,本地化处理能让游戏更好的服务于国外玩家,那么要做哪些本地化处理呢?


20210120113512321.png


       1、创造一列角色并描述他们的特征

       如果需要一些不同的声音,那么久需要简要描述他们,包括他们的名字,年龄,性别和其它特征等等。这将帮助游戏配音公司提供足够的角色叙述者选择,以确保基于不同语言将有足够的声优,并避免像让男声去录制女音的情况。不过有时候角色的性别不需要与叙述者的性别相匹配:就像拥有创造性声线的专业声优总是能够在假小子般的女生与优雅的女性间转换着。

       为了让声优能够以最佳状态去呈现一个角色就必须准确地描述角色的特性。例如:角色A:男性,40岁,性格很好,很淳朴(是个农民)。能够善待自己(不会胡闹),对外人比较冷漠(尽管并不会很粗鲁)。他拥有一个雄厚的声音,但却并不刺耳。讲话语速正常等等诸如类似的描述。

       2、限制声音的数量

       通常情况下,比起最初的音频,人们往往不希望在音频本土化上花太多钱。因为声优的价格通常都不低,所以限制声音数量能够帮助你有效减少成本。例如只需要两个专业声优,一个男声一个女声,门徒娱乐就可以提供出14-16种不同的配音声线。

       3、避免突出多个角色的音频文件

       最理想的情况是,录音过程简单且快捷。所以应该确保能够提供足够详细的任务内容。声优将记录他们的部分,并且使用本土语言的语言学家将检查这些录音,同时还要删除一些不必要的声音和杂音,录音内容将被划分到不同文件中,并且这些文件将根据特定内容去命名。

       4、准备一份语音指南

       由于英文的发音不同,特别是那些缩略表达。外文总是会让任务变得更加复杂。有些读音规则是通用的,但有些发音则需要使用公司做决定。

       5、在视频中留点空间

       如果本土化很熟悉,便会知道英语是最简洁的一种语言。如果想将同样的文本翻译成俄文,最终出现的文本长度可能会增加10%,如果是翻成法文或西班牙文的话,长度则会增加20%。

       6、提供大量的原材料

       如果希望配音的风格和基调与最初内容设定相一致,就必须提供最初音频的样本。当提到视频时,必须确保拥有源视频:基于这种方法能在本土化的时候加快或减慢场景从而保证动画能够匹配基于新语言的声优的语速。此外,除了声音外,屏幕上的字幕也必须进行本土化。

       7、选择能够说外语且拥有音频本土化经验的专业人士

       在本地化配音中,翻译和同样重要,因此要选择本地化的配音公司,比如门徒娱乐声优老师全部来自国外,是由国外本地声音录制,无论是英语、日语、汉语以及各种小语种均可录制。

       本地化配音处理能满足国外玩家的需求,游戏出海变得一帆风顺,优质的游戏出海本地化配音也更有助于游戏厂商出海淘金。


上一篇:游戏配音 | 赋予游戏生命 下一篇:游戏配音员对口腔的把控影响配音质量
QQ

客服QQ

在线咨询
微信
微信二维码
电话

联系电话

18335604418

18335604418